المترجم هو من يترجم النصوص من لغة إلى أخرى. يمكن للمترجمين أيضًا أن يعملوا “كوسطاء” بين شخصين وشركات وشخصيات عامة ومنظمات تتفاعل بلغات مختلفة.
فيما يلي أفضل السير الذاتية لوسائل التواصل الاجتماعي للمترجمين
Instagram Bios للمترجم:
– يحاول المترجم البقاء على اطلاع جيد بمجال موضوعه.
– اللغات: مجال التعلم الحقيقي لدينا. #اللغات
– نجيد تغيير الكلمات دون تغيير معناها الحقيقي.
– نحاول التعرف على ثقافة العديد من المجالات من خلال اللغات.
– نحن حريصون جدًا على المعنى الحقيقي للكلمات عند تنفيذ مشاريع الترجمة لدينا.
– أنا الجسر بين ثقافتين مختلفتين من خلال لغتهما.
– لدينا معرفة جيدة بتاريخ لغة معينة.
– لدينا معرفة كبيرة باللغات. #فهم
– نجيد نقل تعابيرنا بلغات مختلفة.
-أقوم بترجمة اللغات الأخرى للحصول على معلومات حقيقية لا تقدر بثمن.
– يمكن أن تساعد الترجمة العديد من القراء في التعرف على الثقافات الغنية للبلدان الأخرى.
– بدون ترجمة لا يمكننا التفاعل مع الآخرين.
– الترجمة هي فن نقل نفس الفكرة بأنواع مختلفة من اللغات.
-يمكننا تجاوز حدود منزلنا الصغير والتعرف على العالم بأسره.
– لدينا اهتمام كبير بأدب الدول الأجنبية الأخرى.
– يستطيع المترجم قراءة العديد من الروايات والأعمال الفنية الغنية من العديد من الدول الأجنبية.
-نعرف بشكل أفضل عن تدفق وإيقاع اللغات الأجنبية الأخرى. #لغات اجنبية
– نحن جيدون في خلق تفاهم بين دولتين مختلفتين.
– الترجمة من أقوى الصفات عند التواصل مع الدول الأجنبية.
– نحن خبراء في مجال اللغويات.
– نتقن العديد من اللغات.
السير الفيسبوك للمترجم:
-يمكننا اللعب بالنصوص. # عرض_النص
-لدينا معرفة جيدة بالكلمة.
-لدي مهارات لغوية جيدة جدًا للعمل كمترجم ناجح.
-اللغات: تخصصنا من الخبرة.
– نحن جيدون في تغيير “لغات المصدر” إلى “اللغة الهدف”. #target language
– نحن فضوليون جدا.
– نحن أشخاص مهتمون بالتفاصيل أثناء عملنا على مشاريع الترجمة الخاصة بنا.
-أنا الرابط بين لغتين مختلفتين.
-لدينا عين حريصة على كل التفاصيل أثناء العمل بلغات مختلفة.
-لدينا إتقان عدة لغات.
– نحن جيدون في قراءة المواد. # قراءة المواد
– أفسر المعلومات.
-يمكننا ترجمة التسجيلات الصوتية.
– أترجم من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر لمساعدة عملائنا.
– نحاول دائمًا التأكد من أن النصوص المترجمة توصل المعنى الأصلي والنبرة الأصلية للمستمعين.
– نحن جيدون في التعرف على أنواع مختلفة من التعبيرات من أنواع مختلفة من اللغات
– كمترجم ، نحن متحمسون جدًا لعمل الترجمة لدينا. #مترجم
– نحاول دائمًا استخدام جميع إمكانياتنا ونعمل على تسليم كل مشروع بأفضل طريقة ممكنة.
– كمترجم جيد ، يجب أن نمتلك صلابة تدريب لغوي محدد.
– نحن مدرسون في اللغات الأجنبية التي نعمل بها.
– لدي مهارات الترجمة.
Twitter Bios للمترجم:
– العمل كمترجمين نحن دائمًا فضوليون ومتحفزون بما يكفي لمواصلة تعلم كلمات جديدة وتعبيرات جديدة.
-لدينا قوة المفردات الغنية. # مفردات غنية
– يمكننا تحسين جودة الترجمة بعملنا الجاد.
– نعلم أهمية الوضوح. # أهمية_الوضوح
– نحاول الحفاظ على جودة عملنا.
– نسعى جاهدين للحفاظ على الدقة الكاملة عند ترجمة شيء ما.
-المترجم الجيد يحاول دائمًا تقديم نقل دقيق للمعنى.
– قد يكون ذلك مغريًا في بعض الأحيان ، ولكن لا يمكننا كمترجم تصحيح النص المصدر.
– أبذل قصارى جهدي دائمًا للحفاظ على “الروح” الحقيقية للغة المصدر.
– نحاول أن نكون صادقين في جميع مشاريعنا. # صدقه
– لا نتخطى كلمة إذا لم نفهمها.
-أهم شيء في نهاية أعمال الترجمة لدينا هو جودة المشروع دائمًا.
– الترجمة هي مثال على كل كتابة.
– بدون ترجمة سنعيش في عالم الصمت.
– الترجمة هي فن اللعب بأنواع مختلفة من اللغات.
-يمكننا تجاوز حدود لغة واحدة.
– لدينا اهتمام كبير بمختلف أنواع اللغات.
– المترجم قارئ جيد. #قارئ جيد
– نعرف أفضل عن جمال اللغات.
– نحن جيدون في خلق الأدب العالمي.
– الترجمة من أدق التمارين.
-نحن مساعدين وداعمين للمؤلفين.
– نحترم كل من التعبيرات الأصلية والمشتقة.
-يمكننا إعادة كتابة الروائع بلغاتنا الخاصة. #جاري الكتابة
– نسعى دائمًا لإعطاء الانطباع المثالي للغة أجنبية.
– لكي نكون مترجمين جيدين ، ندرس كثيرًا ونصبح كتابًا جيدين.
لينكد إن بايوس للمترجم:
– نحن خبراء في استخدام المصطلحات الخاصة أثناء القيام بعملنا بشكل صحيح.
– نسعى جاهدين لإتقان اختلافات العديد من اللهجات.
-نعرف قوة الفهم أثناء قيامنا بعملنا. # فهم القوة
– نحن جيدون في تحطيم حواجز المجموعات الثقافية المختلفة.
– نحاول دائمًا نقل جمال اللغات الأخرى.
– لكي نكون مترجمين جيدين نسعى جاهدين لتعلم اللغات.
-يحاول المترجم البقاء على اطلاع جيد بالممارسات الفريدة من البلدان الأجنبية.
– نعرف عن التفاعل المستمر بين ثقافتين ولغتين.
– نحاول إنتاج مشاعر اللغة بدقة أكبر لعملائنا.
– نحاول دائمًا مواكبة التغييرات اللغوية للغة.
– نحاول تغيير أنفسنا مع تغيير عملية الترجمة.
-يمكننا خدمة أنواع مختلفة من العملاء بمعرفتنا.
– نعتقد أنه لا توجد تفاصيل صغيرة ، فحتى كلمة واحدة لها فائدتها الخاصة في الجملة.
-يمكننا تقديم النتيجة الدقيقة قدر الإمكان. # لغة دقيقة
– نعتقد أن الترجمة تتطلب الكمال.
– نحن نرى النقد كطريق لتحسين مهارات الترجمة لدينا.
– أنا فقط لا أترجم الكلمات ، أنا أترجم مشاعرك أيضًا.